![]() The internet research hub for Victor Hugo enthusiasts |
|
(Note: I have no intent to violate any copyright laws on the two recent translations. My belief is that the length of the quote, combined with the use, places it well within the boundaries of the "Fair Use" clause.)
Boaz Asleep (Translation circa late 1800s, various publishers)
At work within his barn since very early,
Barley and wheat fields he possessed, and well, |
Boaz Asleep (Translation - 2001 EH and AM Blackmore)
There Boaz lay, overcome and worn out.
Boaz owned fields of barleycorn and wheat-- |
Boaz Asleep (translation - 2002 Brooks Haxton)
Boaz, overcome with weariness, by torchlight
The old man owned wheatfields and barley, |
Booz endormi (Original French - 1859-83 Victor Hugo)
Booz s'était couché de fatigue accablé;
Ce vieillard possédait des champs de blés et d'orge; |